Verse 1
sIthakkaDal uL amudhu anna dhaevakI
kOdhai kuzhalAL ashOdhaikku pOththandha
paedhai kuzhavi piDiththu suvaiththu uNNum
pAdha kamalaNgaL kANIrae pavaLa vAyIr vandhu kANIrae
Meaning
Devaki is a gem of a woman, like Sri, who emerged from the cool waters of the ocean. She let go of her child to Yashoda[1] whose lustrous hair was decorated with garlands of flowers. Oh! How that innocent infant holds his foot in his hand and sucks on his toes! Come, see the lotuses that are his feet. Oh women with coral red lips, do come and see!
Verse 2
muththum maNiyum vayiramum nan ponnum
thaththi padhiththu thalai peidhAppOl eNgum
paththu viralum maNivaNNan pAdhaNgaL
oththiTTu irundhavA kANIrae oN nudhalIr vandhu kANIrae
Meaning
Like pearls and rubies, diamonds and gold set one beside the other and welded together are his ten toes. Come, see them: so neatly arrayed on dark hued Manivannan’s feet. Oh women with beautiful foreheads, do come and see!
Verse 3
paNai thOL iLa Aichchi pAl pAindha koNgai
aNaiththu Ara uNDu kiDandha ippiLLai
iNai kAlil veLLi thaLai ninDRu ilangum
kaNaikkAl irundhavA kANIrae kArigaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
The young mother (Yashoda), with shoulders like bamboo (as smooth and as strong), nurses her child. Clasping her full breast in his hands, he drinks his fill. See the silver clasps glisten against his dark ankles as he lies on her lap. Oh beautiful women, do come and see!
Verse 4
uzhandhAL naru neiy OrO thaDA uNNa
izhandhAL yerivinAl Irththu yezhil maththin
pazham thAmbAl Ochcha bayaththAl thavazhndhAn
muzhanthAL irundhavA kANIrae mugizh mulaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
Churning tirelessly, she (Yashoda) has been collecting butter in huge vessels. But her infant son has eaten up all of it. Stomach churning with fear (lest he fall sick), she raises the well-worn rope of the gleaming churning stick, as if to strike him, and he crawls away, as if terrified. Come see those knees of his – oh women with budding breasts, do come and see.
Verse 5
pirangiya paeychchi mulai suvaiththu uNDittu
uranguvAn pOlae kiDandha ippiLLai
maram koL iraNiyan mArvai mun kINDAn
kuraNgugaLai vandhu kANIrae kuvi mulaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
Seething with malice the demon (Putana) came to nurse him, only to have her life sucked out by this child who pretends to be asleep. He is the very same one who, in the distant past, rent apart the hate filled heart of Hiranyakashipu. Come see his thighs[2], oh women with conical breasts, do come and see.
Verse 6
maththa kaLiru vasudhaevar thammuDai
chiththam piriyAdha dhaevaki thun vayiTRil
aththaththin paththAm nAL thONDRiya achchyuthan
muththam irundhavA kANIrae mughizh nagaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
Devaki was ever present in the thoughts of Vasudeva, known for his herd of majestic elephants. In her womb, Achyuta (Krishna), who never lets down those who have reposed faith in him, chose to be conceived on the tenth day after the Hastha asterism. Come see the sign of his gender oh women with shy smiles, do come and see.
Verse 7
iruNkai madha kaLiru IrkkinDRa avanai
paruNgi pariththu koNDu ODum paraman thun
neruNgu pavaLamum naer nANum muththum
maruNgum irundhavA kANIrae vAL nudhalIr vandhu kANIrae
Meaning
The giant male elephant with the huge trunk was coming to trample him. He killed the mahout who was directing it, pulled out its tusks and sprinted off with them. Come see his waist, decorated with a chain of closely strung corals and pearls. Oh women with bright foreheads, do come and see.
Verse 8
vandha madhalai kuzhAththai vali seiydhu
dhantha kaLiru pOl thAnae viLaiyADum
nandhan madhalaikku nanDRum azhagiya
undhi irundhavA kANIrae oLi izhaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
Overpowering all the children who come to play with him, like a tusked male elephant, he directs their games – this son of Nandagopa. See how beautiful his navel is! Oh women decked in sparkling jewels, do come and see.
Verse 9
adhirum kaDal nira vaNNanai Achchi
madhura mulai Utti vanjiththu vaiththu
padhara paDAmae pazham thAmbAl Arththa
udharam irundhavA kANIrae oLi vaLaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
He who appears to be the stormy sea personified – feeding him sweet milk at her breast, his mother covertly lulled him into a trance and nonchalantly tied him up with a well-worn rope. Come, see the stomach which supported that rope. Oh women with sparkling bangles, do come and see.
Verse 10
peru mA uralil piNippuNDu irundhu angu
iru mA marudham iruththa ippiLLai
kuru mA maNippUN kulAvi thigazhum
thiru mArvu irundhavA kANIrae sEyizhaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
He let himself be tied to a huge stone grinder (by his mother, who was pained by the complaints made against her naughty son by other women of the village). Then, he pulled the grinder to which he was tied between two giant marudha trees (Arjuna Terminalia), and felled them both. Come see the huge gem that sways on his chest. Oh women adorned with splendid jewels, come see the chest in which resides Sri[3].
Verse 11
nALgaL Or nAlu aindhu thiNgaL aLavilae
thALai nimirthu shagaDaththai sADippOi
vAL koL vaLai eyiru Ar uyir vavvinAn
thOLgaL irundhavA kANIrae suri kuzhalIr vandhu kANIrae
Meaning
The days passed, and he was four or five months old, when he lifted his tiny feet and kicked and overturned Sakata (who had taken the form of a cart, intending to run over baby Krishna). He killed the fierce demoness with dazzling, hooked teeth (Putana, who had come in the guise of his mother, Yashoda, to nurse the baby at her poisoned breast). Come see his (mighty) shoulders, oh women with curly tresses, do come and see.
Verse 12
mai thaDam kaNNi yashOdhai vaLarkkinDRa
seiy thalai nIla niraththu siru piLLai
neiy thalai naemiyum sangum nilAviya
kaiththalaNgaL vandhu kANIrae kanam kuzhaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
Her dark, wide eyes ever on him, Yashodha is bringing up this little boy with the complexion of the dark neidhal flower in a field of golden paddy. Come see his arms – the very arms that hold the sharp edged discus and the conch[4]. Oh women adorned with ornaments of gold, do come and see!
Verse 13
vaNDu amar poo kuzhal Aiychchi maganAga
koNDu vaLarkkinDRa kOvalar kuTTarkku
aNDamum nADum aDaNga vizhuNgiya
kaNTam irundhavA kANIrae kArigaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
Yashoda, whose tresses are decorated with blossoms on which bees are still resting … that boy she is bringing up as her own, as a cattle-herder’s son … he is the same one who consumed the cosmos once upon a time, and kept all the worlds within himself (at the time of pralaya, the cataclysmic flood). Come see that throat of his, oh beautiful women[5], do come and see!
Verse 14
yen thoNDai vAiy singam vA enDRu eduththu koNDu
am thoNDai vAiy amudhu Adhariththu Aiychchiyar
thum thoNDai vAyAl tharukki parugum
ichchem thoNDai vAiy vandhu kANIrae saeyizhaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
‘Come red lipped one, my little lion,’ they exclaim and carry him, the women of the cowherd clan; they hold him close and lap up the saliva dribbling from his chin as if it were nectar. Come see his mouth, as red as the scarlet gourd (Coccina grandis). Oh beautifully bedecked women, do come and see.
Verse 15
nOkki yashOdhai nuNUkkiya manjaLAl
nAkku vazhiththu nIrATTum innambikku
vAkkum nayanamum vAyum muruvalum
mUkkum irundhavA kANIrae moiy kuzhalIr vandhu kANIrae
Meaning
Using grated turmeric from a carefully chosen rhizome, Yashodha cleans her son’s tender tongue, and bathes him. He is the Absolute, perfect in every way – come listen to him talk, look at his eyes, see his smile and his nose – oh women with dense tresses, do come and see!
Verse 16
viN koL amarargaL vaedhanai thIra mun
maN koL vasudhaevar thum maganAi vandhu
thiN koL asurarai thaeya vaLarginDRAn
kaNgaL irundhavA kANIrae kanavaLaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
To get rid of the distress of the celestial beings, he (Krishna) incarnated as the son of Vasudeva who ruled this land. To destroy the power of the asura-s (demons) was the purpose of his life. Come, see his eyes (glitter with resolve), oh women with gold bangles, do come and see!
Verse 17
paruvam nirambAmae pAr ellAm uyya
thiruvin vaDivu okkum dhaevaki peTRa
uruvu kariya oLi maNivaNNan
puruvam irundhavA kANIrae pUN mulaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
Even before he came of age, he made sure the world became a secure place for all. She who is comparable to Sri herself, that Devaki’s son, the dark complexioned one who shines like a gem – come see the beauty of his eyebrows. Oh women with bejeweled breasts, do come and see!
Verse 18
maNNUm malaiyum kaDalum ulagaezhum
uNNum thiraththu magizhndhu uNNum piLLaikku
vaNNam yezhil koL makara kuzhai ivai
thiNNam irundhavA kANIrae saeyizhaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
The land and the mountains, the oceans and the seven worlds – this young child consumed them all[6] happily [during Pralaya – a period of cosmic meltdown]. The beautifully coloured crocodile shaped ornaments – come see how grand they look on his ears. Oh women sporting splendid jewels, do come and see!
Verse 19
muTRilum thUdhaiyum mun kai mael pUvaiyum
siru il izhaiththu thiridharuvOrgaLai
paTRi pariththu koNDu ODum paramanthan
neTRi irundhavA kANIrae naerizhaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
With a small muram[7] to carry mud to build houses, a tiny pot to cook, and a snake bird on their forearm to chatter with – the young girls were amusing themselves till the supremely naughty lad (Krishna) grabbed them all and dashed off. Come see his forehead oh women decked in intricate jewels, do come and see!
Verse 20
azhagiya pai ponnin kOl am kai koNDu
kazhalgaL chathaNgai kalandhu yeNgum Arppa
mazham kaNDRu inaNGaL mariththu thirivAn
kuzhalgaL irundhavA kANIrae kuvi mulaiyIr vandhu kANIrae
Meaning
Carrying a fine stick of pure gold in his beautiful hand, the rich sound of the anklet bells on his feet resonating everywhere, he sprints to keep the young calves from going astray. Come, see his lovely locks of hair oh women with budding breasts, do come and see!
Verse 21
surumbu Ar kuzhali yashOdhai mun sonna
thiruppAdha kaeshaththai then pudhuvai baTTan
viruppAl uraiththa irubadhODu onDRum
uraippAr pOiy vaikundhaththu onDRuvar thAmae
Meaning
Yashoda, whose dark curly locks were like a swarm of bees, described the beauty of her child from his feet to his hair. This narration was fondly communicated (to us) by Bhatta, who hailed from Srivilliputtur, which is in the south. All who recite these twenty-one verses, it is said, shall become worthy denizens of Vaikunta (the abode of Vishnu)
[1] It is in Yashoda’s voice that Periazhwar lovingly dwells on every physical attribute of Krishna through these verses. Much as a proud mother would, he calls on other women in the hamlet to come and enjoy the child’s beauty. In a metaphorical sense, the concluding line of each verse also underscores the enduring beauty of the divine when compared to ephemeral, earthly attractions.
[2] In an earlier era, in his incarnation as Narasimha, Krishna is said to have slain the ogre Hiranyakashipu keeping him on his thighs as that wicked man had secured a boon, through severe penance, that precluded him from being killed when he was on the ground or in the air.
[3] Sri is also known as Lakshmi, and is the consort of Narayana. Krishna is believed to be one of the many incarnations of Narayana. Sri is the personification of wealth and glory, and gentle compassion. She resides in the heart of Krishna and thus guarantees his benevolence!
[4] Sudarshana, the discus, and Panchajanyam, the conch are divine weapons associated with Narayana. They are considered adornments as, whenever called upon, they are available to vanquish the wicked in order to protect the rest of the universe.
[5] Periazhwar’s references to various aspects of the women’s beauty and wealth when calling upon them to come and see infant Krishna is intended to draw attention to the fact that all earthly splendour pales into insignificance when we feast our eyes on the divine.
[6] The symbolism contained in the notion of God consuming all that exists at the time of Pralaya is: Matter, Mind, and Deity are the three Reals according to the Tattva Traya reading. Matter (achetana or jaDa poruL) and Mind (chetana or jivAtma) are attributes of Deity (sarvaesvara or paramAtma), which the faithful consider a divine, transcendental, omnipresent entity. The Deity, therefore, becomes the cause for the emergence of (kAraNam), and is the latent protector of (rakshaNam) all that exists, without exclusion.
[7] Tamil word for winnowing fan used to separate grain from chaff. The muram is used to throw up the grain in the air and catch it back. The chaff is blown away by the air.