katruk karavai
katruk karavai kaNangaL palakarandhu
setrAr thiralazhiayach chendru seruchcheyyum
kutram ondrillAdha kOvalartham porkodiyE
putraravalkul punamayilE pOdharAi
sutraththu thOzhimAr yellArum vandhun
mutram pugundhu mughilvaNNan pEr pAdach
chitrAdhE pEsAdhE selvappeNdAttinI
yetrukkurangum poruLElOr empAvAi
Essence of the verse
Everything around us symbolises Krishna, if only we would awaken our senses to become conscious of it, says Andal. The damsel she is calling out to is said to be asleep, akin to our being in a state of oblivion about the Supreme Spirit (paramAtma) that pervades everything in existence. Whereas to Andal, whose consciousness is awakened, everything about the damsel is a reminder of Krishna: her forehead is compared to a snake’s hood (Narayana, who has incarnated as Krishna, is conceived as reclining on a serpent couch); her very appearance is reminiscent of the beautiful earthly king of birds, peacock (Krishna often sports a peacock feather in his hair); the clan she belongs to, that of simple cowherds, flawless and valorous, also, naturally, brings Krishna to mind.
Word meaning
katru karavai
- Cows that seem perennially spirited
pala kaNangal
- Countless herds (of such cows)
karandhu
- They milk
setrAr thiral azhiya
- They subdue their foes, crushing their might
sendru
- Going into battle
seruch cheyyum
- And fighting valorously
kutram ondru illAdha
- They who have no flaws
kOvalartham
- That clan of cowherds
pon kodiyE
- A gold creeper of that clan are you!
putru aravu algul
- Your forehead resembles a snake atop its mound
puna mayilE
- You yourself resemble a peacock in its natural environs
pOdharAi
- Get up and join us
sutraththu thOzhimAr yellArum
- All of your friends, your kith and kin
vandhu
- Have come
nin mutram pugundhu
- (They have) entered the central courtyard of your home
mughil vaNNan pEr pAda
- They are singing about the cloud-hued one (Krishna is said to have been as dark as a rain cloud)
selva peNdAtti nI
- You fortunate young woman!
sitrAdhE pEsAdhE
- Mutely, neither moving nor talking
urangum poruL etrukku?
- To what avail is this sleep of yours?
El Or empAvAi
- Hear, and resolve to do as said, my girl.